Translate

domingo, 30 de junio de 2019

La gallinita ciega


¡Qué placentero fue escuchar a Teresa Santos! quien, en la actualidad, es la jefa de estudios del Instituto Cervantes de París.

Mientras Teresa testimoniaba sobre, cómo se convirtió en una profesora de español para extranjeros, sus palabras yo las transformaba en un espejo, un espejo, que reflejaba todas las frustraciones que arrastra ser un profesor ELE por intuición.


 Es como jugar a la gallinita ciega, vamos avanzando en todas las direcciones tratando de atrapar nuestros objetivos, objetivos que no tenemos claros. Avanzando con miedo, dando pasos inseguros, con los brazos extendidos hacia delante, por temor a tropezar y a caer.


Cuando me preguntan cuál es mi profesión, mi respuesta es sin titubear “profesora de español”. Sin tan siquiera saber, qué es realmente ser un profesor de lengua extranjera.


Esta primera sesión me ha llevado a la reflexión, dando con esta, mi primer paso para llegar a la perfección, evaluando así mi punto de partida.


Amo enseñar, trasmitir mis conocimientos, guiar, soy auténtica y poseo otras tantas características de habilidades personales, que se requieren para ser profesora. Pero, esto no lo es todo, esto  no es suficiente, ¡es necesario mucho más!.
Debo hacer un plan personal, conocer los factores que intervienen en los procesos de enseñanza y aprendizaje. Debo tener una metodología con claros objetivos, examinando cómo voy a llegar a ellos. 
Objetivos que provoquen en mis alumnos, la autonomía en el aprendizaje de la lengua y en su uso en la vida real, que sean capaces  de hacerse entender y a ser entendidos, esto,  de la mano con la gramática y el vocabulario, para que sepan desenvolverse en la lengua, cuando hablen y cuando escriban. Pero tomando en cuenta, que la enseñanza de una lengua, no se centra solamente en enseñar vocabulario y gramática. ¡No! una lengua trasciende más allá, y, nos decía Teresa, que una  lengua   era muchos más que un diccionario de palabras y las reglas que las combinan, que una lengua es, esas palabras con esas reglas, en un contexto social y cultural. Ya que al estudiar una lengua extranjera, el alumno debe saber,  si lo que quiere decir, debe decirlo en ese momento o no, y las consecuencias que tiene al decirlo de una manera o de otra, para evitar los malentendidos pragmáticos y culturales. 
Ser profesor de una lengua, es suministrar recursos, basados en las necesidades de los alumnos, privilegiando la interacción.  
¡Ser profesor de una lengua extranjera no es un juego, Me he quitado la venda!

lunes, 24 de junio de 2019

¿Qué tipo de profesor soy?



Con este test he descubierto que soy una profesora del futuro



Un profesor del futuro, es un profesor que colabora, suministra información, planifica las actividades que surgen de las necesidades de comunicación de sus alumnos.



OBJETIVO

1.- ¿Cuál debe ser el objetivo de la enseñanza de una lengua extranjera?

a) La corrección gramatical, que nuestros alumnos se expresen correctamente, sin errores.

b) Que los alumnos interioricen las reglas del sistema de esa lengua, a través de la automatización de unidades y estructuras.

c) Que los alumnos adquieran capacidad de uso de la lengua.

d) Que los alumnos adquieran estrategias y habilidades de comunicación en esa lengua.  


OBJETO

2.- ¿En qué debe centrarse la enseñanza de una lengua extranjera, ¿Cuál debe ser el objeto, los contenidos?

a) En el sistema de la lengua, según la norma culta, distinguiendo lo que está bien de lo que está mal, lo correcto de lo incorrecto.

b) En el sistema de la lengua, no necesariamente entendido como norma culta, sino atendiendo al concepto de "gramaticalidad", distinguiendo así lo gramatical de lo agramatical.

c) En la lengua como comunicación.

d) En la lengua (entendida de un modo integral, también con sus elementos paralingüísticos) como sistema para la comunicación social, interpersonal.

MEDIO

3.- ¿Y cómo debe hacerse, cuáles deben ser los medios pedagógicos para lograr los objetivos y enseñar los contenidos?

a) A través de la esquematización, memorización, traducción, deducción y ejemplificación, con la ayuda de un manual que proporcione estos materiales y que pueda seguirse sin demasiadas alteraciones.

b) A través de la repetición y memorización de estructuras y ejemplos, normalmente proporcionados por un manual.

c) Adoptando identidades e imitando modelos, que pueden estar o no sugeridos o programados en un manual.

d) Todo vale: convencionalmente se acepta cooperar para conseguir la meta, sabiendo que la verdadera meta está en el camino, que obliga a un intercambio real de información.

PROFESOR

4.- ¿Cuál debe ser entonces el papel del profesor?

a) Como enseñante, debe ser el referente de sus alumnos: corrige a cada alumno, explica a toda la clase.

b) Seleccionar y planificar las actividades y ejercicios, distribuir los turnos de palabra en las frases o en las preguntas y respuestas propuestas en los ejercicios del manual, corregir los errores.

c) Adelantarse a las necesidades de los alumnos, proponer y dirigir actividades sobre situaciones y personajes.

d) Colaborar, suministrar información, planificar las actividades que surgen de las necesidades de comunicación de sus alumnos.




En sus marcas, listos..¡fuera!


Hoy comienzo la parte presencial del curso de iniciación a la enseñanza de ELE, un peldaño que me permitirá adquirir los conocimientos y las habilidades de un profesor ELE.

Esta semana los profesores han ido publicando en el blog del curso, documentos  relacionados con sus sesiones, que una vez consultados me dejan con las ansias de saber más.

También hemos ido compartiendo ideas y animándonos unos a otros. Es extraordinariamente interesante como hemos estado interactuando, sin conocernos, en un ambiente entre "colegas". 😁

Bueno, aquí estoy en el tren, como una niña que acaba de recibir un juguete nuevo, utilizando Blogger (que no lo conocía 😔).

 🏃🏃🏃🏃🏃 À tout de suite!









jueves, 20 de junio de 2019

El saber no pesa





Hola, mi nombre es Claribel, soy dominicana y estoy viviendo en Francia desde el 2012.
Al llegar a este país tuve que empezar desde cero, iniciando por el DAEU  (Diplôme d’accès aux études universitaires), con este diploma pude ingresar a la universidad, este año iniciaré mi  3er. año en LLCER Español.

En mi país tuve la oportunidad de trabajar en un colegio impartiendo clases de Educación Moral y Cívica. Mis alumnos tenían entre 12 y 18 años. Esta experiencia afianzó la vocación que sentía por enseñar. 
Aquí en Francia, he trabajado como profesora de español en una escuela de comercio y en una asociación de pensionados, estas dos experiencias me han llevado a reflexionar, pues me di cuenta que ser nativo no es suficiente para enseñar el idioma, mucha gente piensa equivocadamente que eso basta… de ahí mi sed de aprender a enseñar mi lengua materna. Por esta razón me inscribí en el curso de iniciación a la enseñanza de ELE, del Instituto Cervantes de París, porque, al enfrentarme a la difícil tarea de enseñar la lengua materna, llegué a una conclusión: ¡debía prepararme! 
También doy clases particulares a niños entre 2 y 6 años, y de vez en cuando animo ( sí, sí, ANIMO, pues, lo de enseñar español o cualquier otra lengua tiene mucho de "animador") cumpleaños de niños, haciendo actividades en español. ¡Es muy divertido!
 Mis objetivos son aprender todo lo básico para impartir clases de español y aprender a crear materiales para mis clases, ya que la faceta creativa es uno de los alicientes de la profesión. Espero que al terminar el curso haya adquirido los conocimientos necesarios, para luego poder responder a las necesidades de mis estudiantes.

  En este blog voy a compartir todo lo que vaya descubriendo en este curso, teniendo la certeza y la convicción de que será el primero de muchos.