Translate

sábado, 20 de julio de 2019


Con Carmen iniciamos hojeando unos manuales, para evaluar las ventajas y desventajas de utilizar esos manuales, las ediciones de estos libros iban desde 1986, el manual que nos tocó a Ana y a mí, fue el peor ja, ja, ja (español 2000).

Eran libros muy obsoletos, muy mecánicos, y con actividades poco reales. a medida que íbamos avanzando en los años de las ediciones, los libros iban mejorando, eran libros que orientaban, con objetivos más claros y textos auténticos.

Si bien es cierto que hoy día, el internet nos proporciona “todo” el profesor debe y tiene que usar un manual, un manual adaptado a sus alumnos de acuerdo con sus edades y niveles, ya que gracias al manual sus clases irán avanzando de una forma organizada.

Una clase de lengua, no está basada solo en gramática, comprensión escrita, vocabulario, etc. también debemos incluir la cultura, esa cultura que hace descubrir el arte, la comida, la música etc. Así como también la “Kultura”, ese lenguaje propio de cada país, estas dos culturas son puntos que enriquecen de una forma u otra la lengua meta. Cada persona es dueña de su propia cultura, pero nosotros como profesores de una lengua tan rica y segunda lengua más hablada en el mundo, debemos ser portadores de la cultura hispanoamericana.






Carmen también nos dio algunas pautas para las dinámicas en el aula, fue muy divertido, me encantó la dinámica del lenguaje no verbal, vimos como el mismo gesto variaba de significado según el país. 




No hay comentarios:

Publicar un comentario